А.АЗИМОВ. Пустяк.

Ваша оценка: Нет Средняя: 3 (1 голос)

Asimov Isaac (1920-1992)

Айзек Азимов


ПУСТЯК

Миссис Клара Бернстайн перешагнула за 50, а температура воздуха — за 90 по Фаренгейту. Работал кондиционер, но, охлаждая квартиру, он не мог все-таки избавить от невыносимой духоты.
Миссис Хестер Голд, поднявшись к Кларе на 21-й этаж из своей квартиры 4-С, изрекла:
— На моем этаже прохладнее.
Ей было тоже за 50, крашеные светлые волосы не молодили ее ни на один год. Клара пожаловалась:
— Подумаешь! Я спокойно могу переносить жару, а вот с этим "кап-кап" не могу примириться. Слышишь?
— Нет, — ответила Хестер, — но я могу себе представить. Мой мальчик Джо потерял пуговицу от рукава блейзера. Заплатил за него 72 доллара, а без пуговицы теперь этот блейзер никуда не годится. Такую великолепную пуговицу не удосужился пришить вовремя.
— Ну это не проблема. Оторви с другого рукава, пусть носит без пуговиц.
— О нет, блейзер сразу потеряет вид. Просто если пуговица слабо пришита, зачем ждать, пока она потеряется, надо тут же ее пришить. Парню уже 22, а все еще ничего не смыслит в простых вещах. Бродит Бог знает где, дома почти не бывает, возвращается, когда хочет…
Клара нетерпеливо прервала ее:
— Неужели ты не слышишь, как наверху капает? Пойдем со мной в ванную. Раз я говорю капает — значит действительно капает.
Хестер последовала за ней, прислушиваясь. В тишине ясно слышалось "кап-кап-кап". Клара продолжала:
— Ну прямо пытка водой. И так всю ночь. Уже три ночи подряд.
Хестер поправила огромные, слегка затемненные очки, словно это помогло бы ей яснее услышать звуки капания, и подняла голову:
— Пожалуй, капает из квартиры 22-Г, где живет миссис Маклэрен. Я знаю ее. Добрая женщина, и если ты постучишь к ней и скажешь, в чем дело, она ведь не укусит тебя.
Но Клара продолжала:
— Да я не боюсь ее. Стучала уже раз пять, но никто не ответил. Звонила по телефону — не поднимают трубку.
— Значит она уехала. Сейчас же лето, все куда-нибудь уезжают.
— А если она уехала на все лето, то я должна все лето слушать это капанье?
— Обратитесь к менеджеру.
— Да у этого идиота нет ключа к ее хитроумному замку, а он, конечно, не будет взламывать дверь из-за пустяка. Между прочим, она вовсе не уехала. Я знаю ее машину, она стоит в гараже.
Обеспокоившись, Хестер предположила:
— Она могла с кем-нибудь уехать.
Клара фыркнула:
— Ну это же миссис Маклэрен!
Хестер нахмурилась:
— Допустим, она разведена. Что в этом страшного? Ей всего 30 или 35 и одевается она очень модно. Что ж тут плохого?
— Я, конечно, не могу видеть, что происходит там, наверху, но ведь я все слышу.
— А что ты слышишь?
— Шум, шаги. Она прямо надо мной, и я даже знаю, где ее спальня.
Хестер съязвила:
— Не будь такой старомодной. Она живет, как большинство теперь. Это ее личное дело.
— Хорошо, но она постоянно пользуется ванной и не закрывает кран. Почему? И к тому же не пускает к себе. Уверена, что ее квартира обставлена в пошленьком французском стиле.
— Ошибаешься, дорогая, у нее самая обыкновенная квартира и много цветов.
— А ты откуда знаешь?
— Я помогаю ей. Она одинока и время от времени куда-нибудь уезжает, и тогда я поливаю ее цветы.
— Вот как? А сейчас она тебе не говорила, что собирается уезжать?
— Нет.
Клара откинулась на спинку стула, спросила:
— В таком случае, у тебя должны быть ключи от ее квартиры?
— Да, но я не могу туда войти.
— Почему? Ведь ее нет дома, значит, ты должна полить цветы.
— Она не просила меня об этом.
Клара предположила:
— А вдруг она больна и не может открыть дверь?
— Ерунда. Телефон рядом с кроватью. Когда ты ей позвонила, она взяла бы трубку, как бы плохо себя ни чувствовала.
— А если у нее инфаркт? Послушай, а может быть, она мертва и потому кран не закрыт?
— Глупости, она молодая женщина, и у нее не может быть инфаркта.
— Не ручайся. При ее образе жизни… А вдруг ее убил поклонник. Ты должна обязательно к ней войти.
— Но ведь это же незаконно.
— С ключом-то? Если она уехала, ты не можешь допустить, чтобы ее цветы засохли. Ты их польешь, а я закрою кран. Что ж тут такого! А если она мертва, разве можно позволить, чтоб она там лежала столько времени?
— Она не мертва, — ответила Хестер.
— В холле никого нет, — прошептала Клара.
— Ш-ш-ш, — вторила Хестер. — А что если она внутри и спросит: "Кто там?"
— Скажи, что пришла полить цветы, а я попрошу ее закрыть кран.
Ключ бесшумно повернулся в замке, и Хестер, затаив дыхание, приоткрыла дверь, затем постучала.
— Никто не отвечает, — нетерпеливо прошептала Клара и широко распахнула дверь.
— Даже кондиционер не работает. Все нормально.
Дверь за ними закрылась.
— Ох, какая духота! — проговорила Клара.
Они осторожно пошли по коридору. Направо пустая кладовая, пустая ванная… Клара заглянула туда — тихо.
— Вероятно в спальне.
В конце коридора налево была гостиная, там Хестер обычно поливала цветы.
— Да, их нужно полить, — подтвердила Клара, — а я пойду в спальню.
Она открыла дверь и остолбенела.
Ни движения, ни звука, рот широко открыт…
Хестер остановилась сзади. Нестерпимо душно.
— О Господи!
У Клары перехватило дыхание.
Простыни валялись в беспорядке. Голова миссис Маклэрен свесилась с кровати, а длинные волосы рассыпались по полу, но шее синяки, рука неестественно вывернута.
— Мы должны позвонить в полицию, — заторопилась Клара.
Вдруг Хестер судорожно бросилась вперед.
— Ничего не трогай! — предупредила Клара.
  В руке Хестер сверкнул блеск меди — она нашла пуговицу своего сына.

Перевод с английского Т.Локтиной

Садок для рептилий. Часть 1: Пер. с англ. - Мн.: ТПЦ "Полифакт" - ИПА "Паблисити", 1991. С. 85 - 88.

OCR Andy Kay
Feb. 2002
Проект <Старая фантастика>